jueves, 11 de febrero de 2010

(...)Son sus conflictos interiores, el flujo y el reflujo de sus estados anímicos, los que determinan que escriba de un modo u otro. Cierto caos interior parece expresarse mejor en un lenguaje que fluye libremente, como en la escritura automática de los surrealistas.

Leyendo: Manuales y manuales.


J'ai pris le chemin le plus court. Antes no dormía cuando había luna llena. Ahora eso ya da igual. Aunque parezca que estoy volando en las fotos es mentira, es todo mentira. Sólo doy pequeños saltos comparado con todo lo que podría hacer si dispusiera de buenos resortes. Estudio a Neruda para letteratura ispanoamericana. Veo que él también se largó a un destino por una corazonada. Le ofrecieron muchos sitios. Preguntó que cuál era el más lejano y le contestaron: Rangoon. Dijo bueno, vale, pues allí me voy, y se largó a Rangoon en un afán por alejarse de todo su pasado anterior. Se encerró en sí mismo y a su vez se encontró, pero también estaba desolado no porque se hubiese equivocado de lugar sino porque las corazonadas a veces no sirven para dar placer.
Estoy leyendo a críticos de Neruda y dicen que obvio: Neruda no hubiese sido el mismo si no hubiese vivido esa experiencia. Mucha gente no sabe que Neruda es más que Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Esto no es una apología de Neruda, ni este pueblucho se podrá comparar a Rangún ni todo lo demás se puede comparar a nada porque cada situación es la propia e intentamos ver los problemas de uno como los de todo el mundo, cuando el problema es uno mismo.

2 comentarios:

Miguel Ángel Maya dijo...

...Mmmmmh...
...Raquel, jugosa, suave, dulce entrada...
...Aplaudo, me quito el sombrero, sonrío de medio lado mientras suena "Laura va" en la voz de Calamaro...
...Verás, sé que no debería, pero no puedo evitar sentirme que contigo tengo legitimidad para decirte cosas como si supiera algo de tu vida, con un cierto orgullo de amiguete. No sé, son tonterías, pero como tengo tu messenger, y has cambiado la frase pensé que habías actualizado. Sé que es una tontería, pero me suento afortunado...
...Además, es curioso, no sabes cómo te entiendo, lo íntimamente que comprendo lo que dices (no tanto de "él", aunque quizás desde muchos otros sitios lo entiendo, desde la epidermis tal vez)...
...Me refiero a que comprendo lo que dices cuando estudias en italiano "letteratura ispanoamericana". ¿No te pasa a veces que te hacen reír algunos comentarios de los profesores? Es raro oír "mi piaci silenziosa" en vez de "me gusta cuando callas", siempre me he preguntado por qué el traductor de ese poema no tradujo "mi piace quando taci"...
...Es raro cómo dicen en Italia "Borges" (Borgues), o que ese libro maravilloso llamado "Rayuela" se llama "Il gioco del mondo" en la edición de Enaudi...
...No sabes cómo te entiendo, Raquel, y te imagino en Salerno, estudiando "letteratura ispanoamericana" en una lengua tan lejana de la literatura hispanoamericana, un concepto que ya el idioma español hace mucho que unificó como literatura en español...
...Sí, yo también luchaba porque se supiera que Neruda era más que la canción desesperada y los veinte poemas de amor, lo que pasa es que con Neruda tampoco me importaba mucho (no me digas que tú, española, bonita y "solare" como eres, no has recurrido al viejo truco nerudiano de españolizar tu acento según qué chiquillo tuvieras enfrente ;-)...
...No sé, Raquel, a ver si coincidimos un día de estos en el messenger y hablamos de estas cosas un ratito...
...Por ahora quédate con que te entiendo y que te mando un abrazo...
;-)

From the Life and Songs of the Olympian Cowboy dijo...

Sabía yo que hacía muy bien en no leer de manera apresurada esta entrada. Me felicito y a vos te digo que me ha encantado la última línea. Un beso.